About

(En français ci-dessous)

I’m a native English translator working mainly from French and Serbo-Croat (Serbian/Bosnian/Croatian or ‘BCMS’) into English. Over the years, I have lived in Bosnia, Algeria, Scotland, Italy, England, France and the US. I’m currently based in Lille.

I am a graduate of the University of Cambridge (BA, MA), the Institute for Political Studies, Sciences Po Paris (Professional Masters in European Affairs), and the Ecole Normale Supérieure, Paris.

My proofreading and translating experience covers a range of fields including academia, European politics, economics and social affairs, environmental policy and corporate communication.

I also have a focus on the arts, enjoy translating poetry and subtitling documentaries. To date, I have subtitled over 100 documentaries for the Franco-German TV channel ARTE.

As a French<>English interpreter, I have worked for a number of organisations in the field of immigration in the US (NIJC, Heartland Alliance, Kovler Center), as well as in medical, academic and other professional settings in France. I am currently available to interpret for events at the Grand Palais in Lille, and in the surrounding area.

If you would like to get in touch to enquire about rates and tell me about your project please go to the ‘Contact Form’ section of the website.

Français / French

De langue maternelle anglaise, je traduis principalement du français vers l’anglais, mais aussi à partir du serbo-croate (serbe/croate/bosniaque ou ‘BCMS’). Je suis basée à Lille, ayant auparavant vécu en Bosnie, Algérie, Écosse, Italie, Angleterre et aux USA.

Je suis diplômée de l’Université de Cambridge (BA, MA Langues Modernes), de Sciences Po, IEP Paris (Master Affaires Européennes), et de l’École Normale Supérieure, Paris.

Concernant la relecture et la traduction, mon expérience couvre des domaines assez larges : les questions européennes (politique, économie, sociologie, culture) et internationales, l’environnement et le développement durable, ainsi que les textes académiques et la communication d’entreprise.

Je travaille également dans les domaines de l’art et de la culture, et je m’intéresse à d’autres thèmes de traduction plus libres, en particulier la poésie et le sous-titrage. À ce jour, j’ai sous-titré plus de cent documentaires pour la chaîne ARTE.

En tant qu’interprète français<>anglais, j’ai travaillé pour diverses organisations dans le domaine de l’immigration aux Etats Unis (NIJC, Heartland Alliance, Kovler Center), ainsi que dans des contextes médicaux et académiques en France. J’interprète notamment lors des conférences et séminaires à l’Université de Lille. Je suis disponible pour interpréter lors des événements au Grand Palais à Lille, et dans la région lilloise.

Si vous désirez me contacter pour présenter votre projet et connaître mes tarifs, je vous invite à voir la section ‘Contact Form’ du site.