De langue maternelle anglaise, je travaille entre les langues et les cultures.
Interprète français <> anglais, j’interviens en simultané et en consécutif dans des contextes sociaux, universitaires et d’entreprise.
Je traduis également vers l’anglais à partir du français, de l’italien et du serbo-croate (BCMS), et je fais la relecture de textes académiques.
J’ai vécu en Bosnie, en Algérie, en Écosse, en Italie, en Angleterre, en France, aux États-Unis et en Croatie. Ce parcours international nourrit ma pratique, fondée sur la précision linguistique et l’attention aux contextes culturels. Aujourd’hui, je vis à Lille, et je me déplace régulièrement à Paris, Londres et Bruxelles.
Je suis diplômée en langues modernes de l’Université de Cambridge et titulaire d’un master en affaires européennes de Sciences Po Paris. Mon parcours académique m’a également conduite à suivre des cours à l’École normale supérieure (ENS Ulm), au département de serbo-croate (BCMS) de la Sorbonne, à obtenir des certifications professionnelles auprès de la London School of Journalism et de l’Université de Genève, et enfin à me former à l’interprétation de conférence à l’Université libre de Bruxelles.
En traduction et relecture, je travaille sur des textes liés aux enjeux européens et internationaux, aux sciences sociales, à la culture et à la communication d’entreprise.
Parallèlement, je poursuis une activité de traduction dans les domaines du sous-titrage, de la poésie et de la littérature jeunesse. J’ai sous-titré plus de cent documentaires pour ARTE et traduit une douzaine de poètes des Balkans. Je travaille principalement dans le nord de la France, et je continue à voyager autant que possible.

Quelques institutions et entreprises ayant fait appel à mes services de traduction et d’interprétation










“Efficacité, réactivité, réflexivité… à recommander !”
— Elise Julien, Sciences Po Lille
Une sélection de mes traductions publiées les plus créatives






FAQ
Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétation ?
Je traduis lorsque les mots sont sur la page, et j’interprète lorsqu’ils prennent vie à l’oral. La traduction consiste à façonner des documents ; l’interprétation consiste à relier des personnes en temps réel. Les deux exigent précision, nuance et compréhension culturelle — mais de manière très différente.
Quels types d’interprétation proposez-vous ?
Simultanée : j’interprète en temps réel, souvent depuis une cabine lors de conférences.
Consécutive : je prends des notes et restitue le message après les pauses de l’orateur, idéal pour les réunions ou les prises de parole publiques.
Liaison: j’interviens de façon interactive dans des contextes plus personnels et informels, comme des visites ou des négociations.
À distance : j’interprète en ligne pour des réunions courtes lorsque tous les participants ne peuvent être réunis dans un même lieu.
Pourquoi ne pas utiliser l’IA en interprétation ?
L’interprétation ne se limite pas aux mots : il s’agit avant tout de sens. Les accents, les hésitations, l’humour, les sous-entendus et le contexte comptent, et les situations réelles sont rarement calmes ou prévisibles. Je m’adapte en temps réel, même en présence de bruit de fond, d’un son imparfait ou d’environnements complexes, et je garantis la confidentialité : l’IA en est incapable, du moins pour le moment.
Et la traduction automatique, c’est pareil, non ?
La traduction automatique peut fournir une ébauche, mais elle ne restitue ni le ton, ni les nuances, ni les subtilités culturelles, et elle ne permet pas d’adapter un texte à un lectorat ou à un contexte académique spécifique. Lorsque je traduis, je mène des recherches et j’échange avec mes clients tout au long du processus afin que chaque texte soit fluide, fidèle au sens original et conforme aux standards professionnels.